skip to Main Content

Seminář o literárním překladu a roli překladatele

Jak vzniká literární překlad? Dá se literární překlad naučit? Jak řešit smluvní vztahy s nakladatelem? Tyto a další otázky týkající se praxe uměleckého překladu řešil již 3. mezinárodní seminář o práci překladatelů, který proběhl v Římě 6. listopadu 2025.

Za Velvyslanectví České republiky v Itálii přivítala účastníky semináře Paní Kateřina Šromová, rada pro kulturu, tisk a vnitřní politiku, a za sdružení Associazione Praga jeho předsedkyně paní Kateřina Di Paola Zoufalová. Tohoto přínosného celodenního setkání se zúčastnila řada řečníků, osobností s dlouholetou zkušeností v literárním a audiovizuálním překladu, v oboru nakladatelské činnosti a autorských práv. Za to, že nám věnovali svůj čas, velmi děkujeme Editě Jirákové, předsedkyni Jednoty tlumočníků a překladatelů, Anežce Charvátové, předsedkyni Obce překladatelů, Janu Bartákovi, řediteli divadelní, literární a audiovizuální agentury Dilia, Danièle Nicot, zakladatelce nakladatelství Modern Times, a Alessandrovi De Vito, zakladateli nakladatelství Miraggi Edizioni a české řady NováVlna. Seminář proběhl v gesci členky naší správní rady, Věry Krejčíkové, která jej také moderovala.

Za podporu tohoto projektu patří velké poděkování Velvyslanectví České republiky v Itálii a Ministerstvu zahraničních věcí České republiky.  (vk)

Prezentace_Danièle Nicot_Komiks
Edita Jiráková
Alessandro De Vito
Danièle Nicot
Věra Krejčíková
Panel
Jan Barták
Anežka Charvátová
Publikum
previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow
Back To Top

Používáním tohoto webu souhlasíte s používáním cookies z naší strany. vice

Tyto stránky používají soubory cookie k zajištění co nejlepšího zážitku při prohlížení. Pokračováním v používání této stránky bez změny nastavení cookie nebo klepnutím na tlačítko "Přijmout" povolíte jejich použití.

Zavřít