SETKÁNÍ KE DNI MATEŘSKÉHO JAZYKA 2025 S PŘEDSTAVENÍM KNIHY „VSTOUPIT DO DVOU SVĚTŮ“
„Osobně se cítím velice dobře jakou součást dvou odlišných kultur a národů,
s tím, že se často v určitých momentech cítím spíše Čechem a jindy Italem.“
(A.A., 16 let, Řím)
„Bilingvismus je umění.“
(N., 20 let, Řím)
Ryzí svědectví o prožívání zděděného češství v italském prostředí představují slova díků
nejen českým matkám, ale i českým školám v Itálii, které jsou nositelkami podpory
českého kulturního dědictví a prohlubují tak více než tisícileté vztahy česko-italské komuinity.“
(Michaela Burdková, MŠMT)
Dne 21. února 2025 se v Papežské koleji sv. Jana Nepomuckého sdružení Associazione Praga (dále také jen Sdružení) uspořádalo setkání u příležitosti Mezinárodního dne mateřského jazyka, který letos oslavil 25. výročí od vyhlášení organizací UNESCO. Akci uvedla a potom moderovala Dott.ssa Kateřina Di Paola Zoufalová, předsedkyně Sdružení, která je zároveň odpovědná za projekt Česká škola Řím.
Cílem tohoto setkání bylo připomenutí důležitosti bilingvismu pro pro osobní rozvoj, mezikulturní porozumění a budování mostů mezi různými kulturami. Hlavní součástí programu bylo uvedení nové knihy Sdružení „Entrare in due mondi. Testimonianze sul valore del bilinguismo.“ / „Vstoupit do dvou světů. Svědectví o hodnotě bilingvismu“. Vhodným uvedením do tohoto tématu bylo přečtení úryvku z knihy Eliase Canettiho „La lingua salvata“ v podání herce Pina Censiho.
Všechny přítomné pozdravil J. E. Jan Kohout, velvyslanec České republiky v Itálii. Zdůraznil význam představení nové knihy v rámci Dne mateřského jazyka a uvedl, že je skvělé, že se při této události mohli setkat rodiče z různých zemí. Mluvil o důležitosti vytvořit podmínky pro výuku českého jazyka v zahraničí (v našem případě v Itálii) a zmínil se o plánovaném celoitalském setkání škol a asociací na Velvyslanectví v Římě.
Poděkoval za hojnou účast na akci a ocenil práci předsedkyně Sdružení. Ve svém příspěvku vysoce ocenil význam bilingvismu, konkrétně ve vztahu k češtině a italštině: jak ti, kteří mají česko-italské rodiče, dostávají do vínku velký dar, který ti ostatní, kteří nejsou bilingvní, mohou dohnat jen velkou pílí a snahou. Ocenil také celkově práci Sdružení a jeho spolupráci s Velvyslanectvím.
Následovalo představení knihy a některých autorek a autorů příspěvků, kteří byli na setkání přítomni.
Knihu navrhla a sestavila Kateřina Di Paola Zoufalová, edičně ji k tisku připravila Věra Krejčíková. Překlady pořídily (kde bylo třeba) Věra Krejčíková a Teresa Mele. Vydalo ji římské nakladatelství GSE Edizoni na konci roku 2024. Vyšla s laskavou podporou Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky.
Předmluvy napsali Jan Kohout, velvyslanec ČR v Itálii, Michaela Burdková z Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ČR, a obě editorky.
Publikace přináší osobní svědectví vybrané skupiny mladých lidí česko-italského původu ve věku 14–24 let
o tom, co znamená být bilingvní v současné době. Tito mladí lidé popisují své zkušenosti s bilingvní identitou, včetně toho, jak využívají oba jazyky (češtinu a italštinu) podle kontextu a jak se ztotožňují s oběma kulturami. Kateřina Di Paola Zoufalová: „Respondenti se ve své bilingvní existenci cítí převážně velmi komfortně. Bilingvismus je specifikum, které je neoddělitelnou součástí jejich bytí, která, jak vypovídají, je obohacuje a umožňuje jim sebepoznávání a seberozvoj, díky nutnosti přehodnocovat a definovat vlastní hodnoty, postoje a předsudky. Respondenti jsou si vědomi svých specifik bilingvistů a jsou schopni je popsat a obohatit tak svou výpovědí hodnoty této knihy.“
Se svými příspěvky vystoupili Dott.ssa Věra Krejčíková, překladatelka a tlumočnice, a Prof. Vinicio D’Annunzio, odborník v oboru neurologie a neurochirurgie. Z naléhavých důvodů nemohl být přítomen Dott. Massimo Biondi, ředitel nakladatelství, které představovanou knihu vydalo. Do diskuse přispěl také pan Václav Kumšta, který svými praktickými radami přispěl k realizaci knihy.
Věra Krejčíková vysvětlila, jak kniha vznikala, a zdůraznila, že pro mladé lidi, kteří se ocitnou mezi dvěma jazyky, je to velký dar. Dále se kromě jiného věnovala pohledu „z druhé strany“, protože většina překladatelů a tlumočníků, kteří v italském prostředí pracují s italštinou a češtinou, v bilingvním prostředí nevyrůstali a své jazykové schopnosti získali buď studiem už i v České republice (Československu), nebo po přistěhování do Itálie ze studijních, pracovních nebo rodinných důvodů. Z jejího pohledu tlumočnice a překladatelky, ať už se člověk dostal k bilingvismu přirozeně nebo zprostředkovaně, je styčným bodem těchto dvou stran „nezbytná a neustálá péče se do jednoho či druhého jazyka plně ponořit.“
Vinicio D´Annunzio, inspirován novou knihou, přednesl zamyšlení na téma „Vstup do dvou světů“. Hovořil
o dvou jazycích, dvou kulturách a dvou vztazích. Zdůraznil, že budování dvou světů současně posiluje osobní schopnosti. Upozornil také na specifické důsledky, které prožívání jazyků přináší v každodenním životě a ve vztazích s rodinou, přáteli i společností.
Jedním z přispěvovatelů do sborníku je Daniele (14 let), nyní žák 9. ročníku České školy Řím, jehož celý příspěvek „Jak jsem se ztratil“ přečetl v italštině herec Pino Censi a v češtině členka správní rady Sdružení a knihovnice Sdružení Monika Kramná. Název příspěvku – „Jak jsem se ztratil“ si lze vyložit dvěma způsoby: Jak se chlapec skutečně ztratil v obchodním domě, nebo jak se chlapec ztratil mezi dvěma jazyky.
Poté se krátce představili ti z autorů příspěvků, kteří byli na setkání přítomni. Bylo jich celkem devět. Potěšilo je, že pan velvyslanec, který již při pozdravu vysoce ocenil vznik sborníku, se potom s nimi vyfotografoval (viz foto níže).
Na setkání vystoupila také předsedkyně Italsko-chorvatského sdružení (Associazione Italo-Croata, Roma) Svjetlana Lipanović.
Následovala diskuse, v níž se o své osobní zkušenosti s bilingvismem podělili někteří z přítomných v publiku. Diskuse potom pokračovala při aperitivu.
Akce se setkala s velkým zájmem veřejnosti a potvrdila význam bilingvismu jako mostu mezi kulturami. Zúčastnili se jí jak odborníci, tak také široká veřejnost zajímající se o problematiku bilingvismu, v první řadě rodiče žáků, kteří se vzdělávají v České škole Řím. Byla dalším důležitým krokem Sdružení k podpoře jazykové a kulturní rozmanitosti a ukázala, jak důležitý je dialog mezi kulturami.
Kniha: Entrare in due mondi. Testimonianze sul valore
del bilinguismo. – Vstoupit do dvou světů. Svědectví
o hodnotě bilingvismu.
Dvojjazyčné vydání.
Uspořádala Kateřina Di Paola Zoufalová.
GSE Edizioni: Roma 2024. EAN 9791280599155
Informace o dalších knihách, které vydalo Sdružení: https://associazionepraga.it/cs/publikace/
AICRO – Associazione Italo-Croata – Roma: https://www.aicro.org/it/
O události napsali:
Gianpiero Castelloti. L’associazione Praga (cechi a Roma) e il valore del bilinguismo
Dostupné z WWW: https://www.forchecaudine.com/lassociazione-praga-cechi-a-roma-e-il-valore-del-bilinguismo/
Gianpiero Castelloti. La comunità ceca a Roma si confronta sul bilinguismo
Dostupné z WWW: https://www.infoimpresa.info/la-comunita-ceca-a-roma-si-confronta-sul-bilinguismo/
Mezinárodní den mateřského jazyka (významný den – každoročně 21. února, slaví se od roku 2000). Zavedla ho UNESCO v roce 1999 jako připomínku toho, že na světě existuje šest až sedm tisíc jazyků, z nichž více než polovina je ohrožena zánikem, k němuž může dojít do konce 21. století. Mateřský jazyk představuje kulturní dědictví lidstva, o jehož zachování je nutno pečovat. Každoročně se proto 21. února pořádá po celém světě množství kulturních a vzdělávacích akcí, které mají prohlubovat vztah k mateřskému jazyku.
Další informace k tématu (v angličtině, francouzštině nebo španělštině) jsou dostupné zde: https://www.unesco.org/fr/articles/les-langues-comptent-celebration-du-jubile-dargent-de-la-journee-internationale-de-la-langue (kr)
Fotografie z představení knihy 21. února 2025