Seminario sulla traduzione letteraria e il ruolo del traduttore
Come nasce una traduzione letteraria? Si può imparare l’arte della traduzione letteraria? Come gestire i rapporti contrattuali con l’editore? Queste e altre domande riguardanti la prassi della traduzione artistica sono state affrontate durante il terzo seminario internazionale sul lavoro dei traduttori, svoltosi a Roma il 6 novembre 2025.
Per l’Ambasciata della Repubblica ceca in Italia ha dato il benvenuto ai partecipanti al seminario la signora Kateřina Šromová, consigliere alla cultura, stampa e politica interna, mentre per l’Associazione Praga ha salutato i presenti la sua presidente, la signora Kateřina Di Paola Zoufalová. A questo incontro di un’intera giornata ha partecipato una serie di relatori, personalità con esperienza pluriennale nella traduzione letteraria e audiovisiva, nell’editoria e nel campo dei diritti d’autore. Per averci dedicato il loro tempo rivolgiamo un sentito ringraziamento a Edita Jiráková, presidente dell’Unione degli Interpreti e dei Traduttori (JTP), Anežka Charvátová, presidente dell’Associazione dei Traduttori cechi, Jan Barták, direttore dell’Agenzia artistica teatrale, letteraria e audiovisiva Dilia, Danièle Nicot, fondatrice della casa editrice Modern Times e Alessandro De Vito, fondatore della casa editrice Miraggi Edizione e della collana ceca NováVlna. Il seminario si è svolto sotto la direzione di uno dei membri del nostro consiglio direttivo, Věra Krejčíková, che ha anche moderato l’evento.
Un grande ringraziamento per il sostegno a questo progetto va all’Ambasciata della Repubblica ceca in Italia e al Ministero degli Affari Esteri della Repubblica ceca. (vk) (traduzione tm)









